新闻动态

校领导看望著名翻译家许渊冲教授

发布单位:离退休工作部            发布时间:2017-05-29

2017年5月25日下午,林建华一行来到畅春园教师公寓,亲切探望了著名翻译家、中国翻译文化终身成就奖、北极光翻译奖获得者、新闻与传播学院教授许渊冲。校长助理、社会科学部部长王博,新闻与传播学院党委书记陈刚,离退休工作部部长马春英等陪同看望。

林建华仔细询问了许渊冲教授的健康状况和生活情况,认真翻阅了许老的新作――由北京大学出版社出版的《<老子>译话》《<论语>译话》,并与许老进行了亲切的交流。他高度评价许渊冲教授的翻译成就:“许先生从事文学翻译长达60余年,为社会、为文化与文明的传播与交融作出了突出贡献,是中国典籍翻译历史上的丰碑。”他称赞许老渊博的知识和对现实问题的关注,认为这是北大家国情怀的生动体现。林建华还表示,北大现在正在大力推进区域与国别研究,支持推动中国文化走出去,促进中外文化交流,服务国家战略,希望许老能够关注和支持学校在这方面的工作。


96岁高龄的许渊冲先生身体依然硬朗,容光焕发。在谈及自己目前的翻译工作时,许渊冲说,伴随着“一带一路”建设工作的推进,中国文化走出去也面临着难得的机遇,他现在要做的,就是努力翻译中国传统经典,传播中国文化,用中国文化、中国方案解决世界问题,并且相信在这个过程中,北京大学会发挥非常重要的作用。

临行前,林建华殷殷嘱咐许老好好保重身体,并再次对许渊冲为我国翻译事业作出的贡献表示钦佩和感谢。

(文/新闻中心 李涛  文章来源:http://pkunews.pku.edu.cn/xwzh/2017-05/27/content_298017.htm)


人物介绍:

许渊冲,北京大学教授,翻译家。1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有、民治、民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术。1948年在法国巴黎大学研究拉辛和莎士比亚的戏剧艺术,1950年获得巴黎大学文学研究生文凭。1958年开始把毛泽东诗词译成英文法文。在国内外出版中、英、法文著译60本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月2日,许渊冲获国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。